2016年3月2日 星期三

2016年3月2日星期三立法會會議(會議議程)關於寒潮
























估唔到聽立法會會議都可以識字......香港經濟民生聯盟(簡稱經民聯)梁君彥議員連《康熙字典》同日文都出埋,但將みぞれ(mizore)串字串做mizre,幫人删咗個O

咭片蘇狗糧回應
https://hk.news.yahoo.com/%E8%A2%AB%E6%8C%87%E9%A0%90%E6%B8%AC%E6%B0%A3%E6%BA%AB%E8%AA%A4%E5%B7%AE%E5%A4%A7-%E8%98%87%E9%8C%A6%E6%A8%91%E7%A8%B1%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%8F%B0%E5%8A%AA%E5%8A%9B%E6%8F%90%E5%8D%87%E9%A0%90%E6%B8%AC%E6%8A%80%E8%A1%93-045228938.html

之後新民主同盟范國威議員乘機批評天文台別再用小冰丸,被民建聯商務及經濟發展局局長蘇錦樑諷將事件政治化

 蘋果就當日天文台字眼之報導
「小冰丸」定冰粒? 天文台本土啲得唔得  | 要聞港聞 | 20160125
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20160125/19466098

霙:
 《廣韻》《集韻》《韻會》於驚切《正韻》於京切,从音英。《玉篇》雨雪雜下。《集韻》霰也。《埤雅》雪寒甚則爲粒,淺則成華,華謂之霙。《韓詩外傳》雪華曰霙。《集韻》通作英。
又《廣韻》《正韻》从於良切,音央。《廣韻》霙霙,白雪貌。

世界大百科事典 第2版の解説
みぞれ【みぞれ(霙)】
とけかかって降る雪,あるいは雨まじりに降る雪,またはその現象をいう。地上気温がプラス数℃のとき,上空から降ってきた大きな雪片(ぼたん雪)は地上付近のプラスの温度領域を落下するうちに半ばとけ,ぬれた雪片となる。小さな雪片はとけて雨になる。これらが混じって降ってくるのがみぞれである。水分を含んでいるので物体に付着しやすく,電線着雪などの原因となる。【若浜 五郎】



============

http://www.legco.gov.hk/yr15-16/chinese/counmtg/agenda/cm20160302.htm 

3. 梁君彥議員問:

本年1月下旬,香港經歷了59年來最嚴寒的天氣。有氣象專家警告,全球出現極端天氣的情況將會愈來愈頻密。香港天文台(下稱「天文台」)在1月17日預測7天後(即1月24日)的最低氣溫為攝氏(下同)10度,其後每日把預測最低氣溫調低,直至1月23日預測翌日的最低氣溫為6度。然而,1月24日當日的實際最低氣溫為3.1度,誤差值達3度,遠超去年平均一至兩度的誤差。另一方面,據報有外國天氣預報機構在1月24日前8天已預測當日香港的氣溫會降至零至4度,誤差值低於天文台。此外,1月25日,教育局因天氣持續嚴寒,臨時宣布當日所有幼稚園、肢體傷殘兒童學校、智障兒童學校和小學停課。就此,政府可否告知本會:

(一)有否評估天文台的天氣測量儀器及向市民發放的天氣資訊是否較海外同業遜色;如有評估,結果為何;天文台有否計劃添置更先進的儀器,以及會否參考英國和澳洲的做法,向市民發放關於「體感溫度」的天氣資訊;如會,將於何時開始;如否,原因為何;

(二)鑒於本港在1月24日曾落(即雨夾雪),而天文台在當日上午稱這現象為「雨夾小冰丸」,其後改稱為「雨夾小冰粒」,天文台為何不用其網站上「氣象冷知識」網頁所載的「雨夾雪」一詞,而使用「雨夾小冰丸」及「雨夾小冰粒」等用詞;及

(三)鑒於現時大部分學校沒有安裝暖氣設備,教育局會否考慮就嚴寒天氣時的停課安排發出指引,使學生、家長及學校當局可預先準備?

負責答覆的政府官員:商務及經濟發展局局長

沒有留言:

張貼留言