據說「薄扶林」的原名是「薄鳧林」。鳧,音符,即是野鴨,這個薄字讀逼,就是接近,「義薄雲天」的「薄」,此地的樹林曾經是的野鴨流連之所。
================
薄扶林地名由來新解
筆者之前寫了一個「港鐵站名趣談」系列,其中一篇《馬游塘站的不解之謎》就討論過「馬游塘」這個地名,彷彿變了「香港地名趣談」一樣。最近筆者與網友便討論過另一地名--「薄扶林」,現在順便向各位讀者分享一下自己的見解,挑戰官方的解釋。
「薄扶林」的地名由來,官方的解釋是得自一種叫「薄鳧」的鳥。事實上,根據清朝嘉慶廿四年(1819年)由王崇熙所編的《新安縣志》,當時的地名確是寫成
「薄鳧林」,因此這個解釋為最多人所接受。可是,筆者認為這個解釋仍有一些破綻。首先,「薄鳧」究竟是指甚麼鳥呢?有人認為是指「棉鳧」。雖然香港確實有
棉鳧出現的紀錄,可是「薄鳧」是否即是棉鳧,或者薄扶林是否曾有棉鳧棲息,始終未有確切的證據。此外,為何「薄扶林」的「薄」要讀成「駁」呢?「薄鳧」為鳥名的說法亦未能直接解釋這一點。
那麼,筆者的看法又怎樣呢?筆者認為,「薄鳧」並非鳥名,而是應該寫成「泊鳧」。當中「泊」的讀音並非最常見的「拍」,而應該讀作「駁」,亦即是「湖
泊」、「漂泊」的「泊」。根據中華民國《國語辭典》,「泊」的其中一個意思為「棲止、停留」。而「鳧」一字在《國語辭典》則解作野鴨一類的動物。換言之,
「泊鳧」即是「有野鴨棲息」之意。當然,如果證實薄扶林曾有棉鳧棲息,那麼「鳧」就是棉鳧,而「泊鳧」亦可解作「有棉鳧棲息」了。
綜合以上分析,「薄扶林」的地名由來應該是「泊鳧林」,解作「有野鴨(或棉鳧)棲息的樹林」。這個說法亦可解釋為甚麼「薄扶林」的「薄」要讀成「駁」。後來歷經時代變遷,「泊鳧林」的讀音仍可流傳至今,但寫法卻已變成近音的「薄扶林」。這個解釋比官方的解釋更為合理,亦得到網友的信服,所以筆者便索性在此公開向讀者分享了。
沒有留言:
張貼留言