2016年7月18日 星期一

何謂耶火華?

華是YHWH之音譯,有譯也為、也威、雅威、蛇王華、耶華等等

Wiki:
 耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה‎,或是四字神名(希伯來語:יהוה‎,YHWH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神。

希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語:κύριος,音kyrios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威(Yehoweh)。

這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯來語:יְהֹוָה‎或יהוה‎,稱為四字神名。這個字只有祭司於贖罪節時,在耶路撒冷的聖殿至聖所裡面禱告祈求贖罪,才能直接讀出這個字的發音。平時的猶太人在說話中用「主」(希伯來語:אֲדֹנָי‎,音Adonai)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上「-」或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。

多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了「主」(希伯來語:אֲדֹנָי‎,音Adonai)的母音之後形成的。中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符號,(希伯來語單詞的輔音寫在中央而元音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHWH」下寫「adonai」的元音符號)。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示元音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。中文譯為雅威。

但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母拼寫的文獻中,已經存在將四字神名拼寫為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯來語:יְהֹוָה‎出現了 6,518次,而希伯來語:יֱהֹוִה‎(Jehovih)出現了305次。顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。

現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督新教則採用耶和華為神的名字。

現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。景教譯為阿羅訶,取的是安拉「Allāh」的發音。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《舊約聖經》)採用神的名字,在希臘語部分(即《新約聖經》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。《出埃及記》第3章第15節參中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:「這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。」也有少數譯本在希臘語部分(即《新約聖經》)引用希伯來語的部分(即《舊約聖經》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」(Jehovah),天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教的牧靈聖經音譯作雅威。天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。依諧音取義,有譯作「永為」(直譯:他為,意思是祂永在)。

 

沒有留言:

張貼留言