【太陽報專訊】【記者袁樂雯、楊日輝報道】
「Ultimate Rocky
Bun」這款連西餐總廚、英文教授都被考起的菜式,竟在本港最高學府的餐廳出現。本報記者走訪全港大學的餐廳,發現九成餐牌錯漏百出,如城大餐廳將「特大菠蘿包」譯為「Ultimate Rocky Bun」(終極岩石包);理大餐廳將「炸雞髀薯條」譯作「Fried chicken leg with
french」(炸雞髀法國人),將法國人當薯條。有學者指在國際都會的最高學府竟有此等錯誤,實在貽笑大方,校方有責任協助翻譯,免淪為國際大笑話。
燒賣三種譯名
一進理大餐廳,即可見「歡迎光臨新Can」的英文寫為「Welcome to新CAN」,竟將「新」字當英文,餐牌上的「炸雞髀薯條」譯為「Fried chicken leg with french」(炸雞髀法國人)。在科技大學的餐廳,「橙汁」英文則簡單寫為「Orange」(橙)等。而城市大學竟將「特大菠蘿包」譯為 「Ultimate Rocky Bun」,「Ultimate解作終極,我都唔知菠蘿包可以有幾終極?係咪個包上面擺幾個真菠蘿?」研究生Tomwood望着餐牌,一臉茫然。
在中大的餐廳,「燒賣」竟有三個英文名,該餐廳售賣的「燒賣」、「鮮燒賣」及「豬肉燒賣」,分別被譯為「Sui Mai」、「Shaomai」及「Stuffed Dumplings with Pork & Rice Rolls」。大學生Ray說:「燒賣竟然有三個英文寫法,本地大學生都睇唔明,餐廳認真搞嘢,做乜唔統一呢?」在浸會大學餐廳,「兩餸套飯」被譯為 「Two Dish Rice」(兩碟飯),大學生Karen直言,「咁樣譯都唔知佢係兩碟菜加飯,定係兩碟都係飯,真係好難捉摸呀。」
建議圖文並茂
香港中文大學英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念,所以「兩餸飯」應譯「Rice with two choices of sides」。她更建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。
Le Mieux Bistro總廚Ricky Cheung則表示:「大學餐廳對餸菜專有名詞缺乏認識,如果冇相類似嘅嘢取代,就用較好聽嘅名,例如菠蘿包,可譯作Sweet and short pastry bun,就更加貼切。」
城市大學專業進修學院學術統籌宋立功指,社會對大學有較高的要求,大學校方如發現餐廳餐牌出錯,有責任提供協助,以免譯錯變成國際大笑話。
本報就上述問題查詢各間大學。中大及港大發言人回應指,已向餐廳反映,敦促他們改善;科大、城大及浸大發言人表示,已即時聯絡餐廳承辦商,要求他們更正現時餐牌的英文翻譯。
外國交流生點菜靠運氣
「我想叫炒麵,嚟到居然有湯浸住,變成湯麵,真係好失望。」在科技大學就讀的芬蘭交流生Songa表示,餐廳的英語餐牌錯漏百出,很多時沒有寫清楚「in soup」或者「fried」,令她不時點錯菜。她認為中式食物難以翻譯,最好加入圖片。
同樣來學術交流的德國學生Eva亦表示,雖每天都看同一個餐牌,但仍有很多看不明白,每次點菜時,都是靠運氣。「我曾點過 crab meat,以為是純正蟹肉,最後嚟嘅係上面粉紅色、下面白色嘅仿真蟹柳,食完都唔知係乜。」
兩位同學未來港前,沒想過以英語教學的大學,餐廳的英文餐牌「咁難明」,又頻頻出錯,「呢度嘅學生同教授,都有一定英文水準,但我哋發現餐牌有唔少錯字同錯文法,有時都幾好笑。」她們提議學校要重新檢視餐牌,除方便海外學生,也免成為笑柄。
童子雞變無性生活的雞
本港大學餐廳餐牌的英文翻譯有問題,但亦不及內地食肆的亂譯。由於內地的菜式英文名欠缺規範,很多餐牌把菜名直譯,成為國際笑話,有見及此,北京市外辦及市民講外語辦公室於二○一二年出版了《美食譯苑--中文菜單英文譯法》,列出二千一百五十八個中國菜的英文正名,讓外國人能容易明白。
有菜單竟將四喜丸子譯成「Four glad meat balls」,英文意思是四個高興的丸子,《美食譯苑》將它寫為「Braised pork balls in gravy」,而紅燒獅子頭卻譯成「Red burned lion head」,英文意思為紅燒獅子腦袋,《美食譯苑》則譯成「Braised pork ball in brown sauce」。
最「吹脹」的是,有餐廳把童子雞譯做「Chicken without sex」,意思是沒有性生活的雞;麻婆豆腐譯為「Tofu made by woman with freckles」,意思為一臉雀斑女人做的豆腐。
沒有留言:
張貼留言