《牛津高階英語辭典》內Shit的辭條:
Exclamation(n., v., adj)(slang)
a swear word that many people find offensive, used to show that you are angry or annoyed:
e.g. Shit!I've lost my keys!
Help Note: Less offensive exclamations to use are blast, darn it(especially AmE), damn or(BrE)bother.
就上所見,實蘊涵咒罵(己身或他人)的意思。實際應用上,Shit一字在英語粗言辱罵的辭彙中,與Fuck、Damn、Crap等粗俗字眼相較有過之而無
不及。之於美國的中產階級,一般視Shit為帶忌諱的俚語,但社會仍然普遍使用,即使在電視節目及網絡亦屢見不鮮。而Shit除了獨立使用以外,亦可用於名辭片語,按語境及語調表達不同意思。前置的Holy則有增強語氣(Used as an intensive)的功用。
當用作驚嘆辭(Interjection),表達震驚、莫名其妙、不可思議等感受時,通常是指發生負面事情,含埋怨乃至怪責之意。例如:
(Holy)Shit! I forgot to bring the report!(該死!我忘了帶報告來!)
而根據OALD 2004年版的引例,Shit亦用以表示惱怒(Used to express annoyance):
(Holy)Shit!I've missed the train!(媽的!我沒能趕上火車!)
又例如電影《Pineapple Express》(2008)的對白,是說話者怪罪胡亂開槍的人:
Holy shit - I said, nobody shoot. You shot Pete. (見鬼-我說了,所有人不要開槍。是你向彼德開槍的。)
但偶爾亦會用作表達驚奇或精彩,帶有讚嘆的意思,例如電影《火線狙擊》(In the Line of Fire, 1993)中的對白:
Hunter: That's a cool gun you got there. Could I see it?…Shit, that's light!What's it made of?
(獵人:你那支槍真的很棒!可否讓我看一下?……噢嘩,這槍很輕呢!究竟是甚麼材料製的?)
據上可知,「Holy
shit!」在不同的語境底下,顯然具有受冒犯而辱罵回擊、或者惡言相向的怪責之意,而非是王教授所言「不是辱罵人的說話」,甚或祇作「Holy
shit, thank
you」之類驚喜感激的解釋方為合理。在此無意評價黃同學是以甚麼態度對待衛衣字眼,而其真實感受至此亦僅可訴諸惟心,但按通行的解釋重新審視,在感嘆讚美抑或蓄意羞辱官府之間,大有可議的餘地;莫小看區區一個辭,箇中分歧未必是你能想像的。Holy shit, that’s hilarious,
isn’t it?
沒有留言:
張貼留言