癡根,不同癡心的癡,更非罵人「癡孖筋」的筋,我若說這兩字是英文,大概年輕一代讀者會不明所以,這也難怪,香港教育,越變越精采,以前小一識講「A
man and a
pen」已經在街坊面前耀武揚威,殊不知如今連幼稚園BB竟然要學「Desire」(渴望),不禁嘆句時代躍進,人欲橫流,過多兩年恐怕他們要懂「Lust」(慾望)和
「Orgasm」(高潮)的意義。
我們祖父輩能夠上私塾「卜卜齋」已經萬幸,但那時洋人當家,沒三兩句「ink-門」難望出人頭地,教育既不普及,民間自有智慧互助,除了擇日、秤骨、治家格言、春牛圖瓣瓣齊的通勝,內裏還有幾版教授英文,冇錯,通勝會教英文,而且用廣東話吐字為母音,中英對照,除非盲字唔識多個,否則人人可學,舉例如
One two three four,在通勝便是「溫、吐、夫里、科」,經理是崇高職位,直接聽命於大班,豈能不識「萬里乍」就是Manager。
所以,既然日本人可以用片假名字母把英語直譯,而且多年行之有效,我們更應把民間的通勝中文式英語發揚光大,是以,我們表面地踎粗鄙但內裏尊貴的鍾樹根議員,雖然常在議會青筋暴現,卻常帶給我們無限歡樂,大家當正佢係老友,所以改個花名暱稱「Tree gun」益增親切,但字面拆解又另有意思,「Tree
gun」即「樹槍」,於理不合,而且諧音「豎槍」,起義意味濃厚,風頭火勢,為免受惡棍輪毆,應劃清界線,再者此兩字難免不文,意形駭人,甚有性衝動的意象,以根叔年紀加上勞心勞力,即使「根縮」合情合理,亦大吉利是。所以,用通勝中文式英語介紹鍾議員,應該改為「癡根」,則形、聲、意都照顧周到。鍾議員如果一早懂得通勝英文的奧妙,就不會因擁有英國蘇格蘭格拉斯哥卡利多尼安大學碩士函頭卻在名片上屢次錯串「Legislative」(立法)為「Legistrative」而遭人訕笑,按通勝中文英語法,應該直音譯為「叻唧時哩貼乎」,識得寫一定係咁寫。
近日癡根再在莊嚴議會爆粗,對梁家傑一句:「X你就唔係,你一拖再拖!」又惹來爭議及猜測,難免教人諗多咗:「你兩個感情斷背轇轕,何必登堂入室?」此刻又要為癡根平反,爆粗唔係問題,以癡根字面涵意予人粗獷之感亦唔係問題,問題係佢不會,亦不屑「X」梁家傑,正所謂,(絲)帶不同,不相為謀,為免引起誤會,日後癡根發言宜減慢速度,並於適當處加上標點,以正視聽,同一句話,如果在那響亮的X字後面加個逗號,後面可以照講,就變成完全攻擊性向梁大狀開火,而不惹人誤會。以上文字不宜「些牙」,因為些牙等同串流,串流即係download,係犯法㗎喎!
沒有留言:
張貼留言