2017年6月5日 星期一

蔣介石竟譯「常凱申」

蘋果日報 2009年6月11日

【大陸中心╱綜合外電報導】北京清華大學歷史系一名副教授的學術著作,遭網友發現錯誤百出,其中蔣介石(Chiang Kai-shek)被直譯為「常凱申」,美國漢學權威費正清(J.K.Fairband)譯為「費爾班德」,淪為學界笑柄。事後副教授不願多談,緊急回收著作校正。

新書回收校正

上海《文匯報》報導,這本學術著作《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》,由現年46歲女副教授王奇撰寫,去年10月出版。

該書原僅兩章,後來王奇同事建議加入第三章「西方學者視野中的中俄國界東段問題」,豈料就在這章共15頁中出錯,學者和政要譯名錯誤百出。

中國網友「高山杉」指出,其中最離譜的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)被直譯為「常凱申」;台灣知名小說家白先勇的啟蒙老師、英美文學權威夏濟安(T.A.Hsia)竟被譯為「赫薩」,讓人看得一頭霧水,事後王奇已緊急回收校正。王奇1995年在俄羅斯聖彼得堡國立大學取得博士學位。

沒有留言:

張貼留言